Gewitter über New York / Thunderstorm over New York / Orage au-dessus de New York

Ich hatte einmal von einer Deutsch Amerikanischen Produktionsfirma einen Auftrag für ein Storyboard fürein Turnschuh Werbefilm.  Ich hatte mir ein Apartment gemietet an der Ecke 23st 11Av und Zeichnete außerden am „ Im Reich des Wahnsinns.“ Abends trieb ich mich rum, Essen Bars, Latinodiscos, Konzerte von Top Leuten in kleinen Läden für 5 $ und Baseball Spiele im Yankee Stadium.

When I held the manga now back in the hands reminds me of all of this again. The images are only excerpts did I have Because of the mood inserted into the article. Strangely, I have not drawn on this visit. I did that on subsequent offer trips by bus or car. Women. As if there had been nothing else. Well, I had been under control. Belonged together somehow. On the Road, motels, beer, Roadside bars and girls and every day a new place. But I was now in New York

Une fois, j’ai eu un Américain de la société de production allemande une commande pour un fürein storyboard baskets commerciale. J’avais loué un appartement au coin de la 23st 11Av et Drew escaladé sur „Dans le domaine de la folie.“ Le soir, je me roulais, barres alimentaires, discothèques latinos, concerts d’habitants des petites boutiques pour 5 $ et les jeux de baseball au Yankee Stadium.

Ich war wie besoffen und schrieb auch so ein Art Tagebuch. Mann ich liebe diese verdammte Stadt noch immer. Ich könnte wieder hin, und dann wieder auf die Straße und fahren, fahren in dieses riesige Land mit seinen Tausenden von Geschichten. Ich hatte mich nie einsam gefühlt. Als ich jetzt den Manga wieder in den Händen hielt fällt mir das alles wieder ein. Die Bilder sind nur Ausschnitte die ich der Stimmung wegen in den Artikel gesteckt habe. Eigenartiger Weise habe ich auf diesem Besuch nicht gezeichnet. Das habe ich auf späteren Reisen mit dem Bus oder Auto gemacht. Frauen. Als wenn es nichts anderes gegeben hätte. Na ja, hatte mich schon im Griff. Gehörte irgendwie zusammen. On the Road, Motels, Bier, Roadside Bars und Girls und jeden Tag ein neuer Ort. Aber ich war jetzt in New York

I was like drunk and wrote as a kind of diary. Man I love this damn city still. I could again, and then back on the road and drive, drive in this vast country with its thousands of stories. I had never felt lonely. When I held the manga now back in the hands reminds me of all this again. The images are only excerpts that I have because of the mood inserted into the article. Strangely, I have not drawn on this visit. I did that on subsequent trips by bus or car. Women. As if there had been nothing else. Well, I had been under control. Belonged together somehow. On the Road, motels, beer, Roadside bars and girls and every day a new place. But I was now in New York

J’étais comme ivre et écrit comme une sorte de journal. Homme que j’aime cette foutue ville encore. Je pouvais à nouveau, et puis de nouveau sur la route et en voiture, conduire dans ce vaste pays avec ses milliers d’histoires. Je n’avais jamais senti seul. Quand je tenais le manga maintenant entre les mains me rappelle de tout cela à nouveau. Les images ne sont que des extraits que j’ai raison de l’ambiance inséré dans l’article. Bizarrement, je n’ai pas tiré sur cette visite. Je l’ai fait sur les voyages ultérieurs en bus ou en voiture. Femmes. Comme s’il n’y avait rien d’autre été. Eh bien, j’avais été sous contrôle. Appartenu ainsi en quelque sorte. Sur la route, motels, de la bière, les bars et les filles en bordure de route et chaque jour un nouvel endroit. Mais j’étais maintenant à New York

Ich schnappte also am erste Tag mein Bike und rase los. Draußen umschließt mich die blendende Hitze wie heiße Knetmasse. Sie vermischt sich mit dem Jaulen der der Polizeisirenen, dringt in mein Hirn, ergreift von meiner Seele Besitz. Auch die leichte Brise, die vom Eastriver hoch weht bringt keine Linderung. Sie verstärkt nur die Gerüche der Stadt.

So I grabbed the first day of my bike and race going on. Outside surrounds me the blinding heat such as hot plasticine. It mixes with the whine of police sirens, invades my brain, take possession of my soul. Even the slight breeze that blows up from the East River brings no relief. It only reinforces the smells of the city.

J’ai attrapé le premier jour de mon vélo et course en cours. M’entoure en dehors de la chaleur aveuglante comme la pâte à modeler chaud. Il se mélange avec le sifflement des sirènes de police, envahit mon cerveau, prendre possession de mon âme. Même la brise légère qui souffle de l’East River apporte aucun soulagement. Il ne fait que renforcer les odeurs de la ville.

Ich jage mit dem Bike die Avenues entlang. Du kannst shopping gehen bis es wie eine Droge wirkt. Du kannst dir in allen Formen Genüsse, unerlaubte und schräge zuführen. Aber das heißeste von allen ist mit dem Bike N.Y. erforschen. Jellow Cabs neben mir, Trucks hinter mir. 125 th Straße. Harlem. Kein Ganove währe schnell genug mich zu fangen. Menschen sitzen auf den Feuerleitern und Balkonen. Tausen Kliemaanlagen Klappern. Eiswagen stehen an den Ecken der Blocks, von vielen schwarzen Kindern umringt.. Das Boom die Boom der Gettoblaster zittert aus dem blauen Schatten die die Steinburgen über den heißen Asphalt zwischen den Häuserschluchten werfen. Tausende von Fenstern. Millionen von Menschen. Suchen Ziele, sitzen vor den Läden auf alten Stühlen, Sesseln und Sofas vor den Coffeeshops und Delis. Ein paar Schwarze polieren ihre getunten Sportwagen. Vor dem Kühlergrill haben sie teilweise so eine Art Latz der Lackschäden vom Steinschlag verhindert. Gewitter liegt in der Luft über der Stadt. Selbst die Stahlsäulen der Subway Trassen sind warm wie lebendes Fleisch.

I hunt along with the bike the Avenues. You can go to it like a drug acts shopping. You can come in all shapes pleasures, perform unauthorized and oblique you. But the hottest of them all is with the Bike NY explore. Jellow Cabs next to me, trucks behind me. 125 th Street. Harlem. No crook Währe fast enough to catch me. People sitting on the fire escapes and balconies. Thousands Kliemaanlagen rattling. Ice cream truck are at the corners of the block, surrounded by many black children .. The Boom Boom Ghetto Blaster trembles from the blue shadows that cast the stone castles on the hot asphalt between the urban canyons. Thousands of windows. Millions of people. Search destinations, sitting in front of the shops on old chairs, armchairs and sofas in front of the coffee shops and delis. A few black polish their tuned sports car. Before the grille they have partially preventing a kind of bib paint damage from stone chips. Thunderstorm is in the air above the city. Even the steel pillars of the subway lines are warm as living flesh.

Je chasse avec le vélo les avenues. Vous pouvez aller à elle comme un centre de médicament agit. Vous pouvez venir dans toutes les formes de plaisirs, effectuer non autorisée et vous oblique. Mais le plus chaud de tous est le vélo NY explorer. Jellow taxis à côté de moi, camions derrière moi. 125 th Street. Harlem. Pas escroc Wahre assez vite pour me rattraper. Les gens assis sur les escaliers de secours et d’un balcon. Des milliers Kliemaanlagen cliquetis. camion de crème glacée sont dans les coins du bloc, entouré de nombreux enfants noirs .. Le Boom Boom Ghetto Blaster tremble des ombres bleues qui jettent les châteaux de pierre sur l’asphalte chaud entre les canyons urbains. Des milliers de fenêtres. Des millions de personnes. Rechercher destinations, assis en face des boutiques de vieilles chaises, fauteuils et canapés en face des cafés et des épiceries fines. Un peu de vernis noir de leur voiture de sport à l’écoute. Avant la grille qu’ils ont empêchant partiellement une sorte de dommages à la peinture de dossard à partir de copeaux de pierre. Orage est dans l’air au-dessus de la ville. Même les piliers d’acier des lignes de métro sont chauds comme la chair vivante.

Seit dem Morgen wird auf jeder Radiostation der neuste Thermometerstand durchgegeben. Die Menschen kollabieren wie Fliegen die sich in der Nacht auf eine heiße Glühbirne setzen. In Brooklyn wurde eine schwarze Lehrerin auf der Straße erschossen. In einem Eastside Penthouse eine Frau vergewaltigt. Wenn kümmerts. Morgen sind es Andere. Im Central Park ist Disko der Central Park Roller Assoziation. Sie tanzen mit den alten Rollschuhen, nicht mit den Blades. Schweiß glänzende Oberkörper wie aus Ebenholz geschnitzt. Frauen so schön das es mich schmerzt. Mein Gott wie sie sich bewegen. Ich trinke eine Choke von einem Straßenverkäufer. Mein Herz zischt, so kalt ist sie. Ich möchte ihre Träume der Tänzer kennen. Vor den Glas und spiegelblinkenden Bars kommt die Nacht. Sie ist ganz schnell über die Ruinengrundstücke gekrochen, die Hochhäuser, die Autowracks die im Unkraut zwischen den Häusern schlafen und die Schatten die überall dort sind, wo sich der Verfall weiterfrißt.

Since the morning is given to every radio station in the latest thermometer reading. People collapse the contact in the night on a hot light bulb like flies. In Brooklyn, a black teacher was shot dead on the street. In an East Side penthouse raped a woman. If cares. Tomorrow it will be Other. Central Park Central Park Roller Disco’s Association. They dance with the old roller skates, not with the Blades. Sweat shining upper body carved like ebony. Women so beautiful it hurts me. My God how they move. I drink a choke from a street vendor. My heart hisses, so cold it is. I want to know their dreams of dancers. In front of the glass and mirror flashing bars the night comes. She crawled quickly over the ruin land, the skyscrapers, the car wrecks that the sleep in the weeds between the houses and the shadows are everywhere, where weiterfrißt of decay.

Depuis le matin est donnée à chaque station de radio dans la dernière lecture du thermomètre. Les gens s’effondrer le contact dans la nuit sur une ampoule chaude comme des mouches. À Brooklyn, un enseignant noir a été abattu dans la rue. Dans un penthouse East Side violé une femme. Si soucis. Demain, ce sera autre. Central Park Central Park Roller Association de Disco. Ils dansent avec les vieux patins à roulettes, pas avec les Blades. Sweat brillant haut du corps sculpté comme de l’ébène. Femmes si belle qu’elle me fait mal. Mon Dieu comment ils se déplacent. Je bois un starter d’un vendeur de rue. Mon cœur siffle, si il fait froid. Je veux savoir leurs rêves de danseurs. Devant les vitres et de miroir barres clignotantes la nuit vient. Elle rampa rapidement sur la terre de la ruine, les gratte-ciel, la voiture épaves que le sommeil dans les mauvaises herbes entre les maisons et les ombres sont partout, où weiterfrißt de décroissance.

In dem klimatisierten Coktailglasgeklimper sind die Menschen elegant und schön. Aber hinter ihrem Lächeln ist die Wachsamkeit. Nicht untergehen, nicht verlieren, am Ball bleiben, immer gut drauf sein. Verschenke deinen Arsch nicht an den Falschen. Das spricht sich rum. Und das Stigma des Verlierers hat hier einen besonderen Geruch.

The air-conditioned Coktailglasgeklimper people are elegant and beautiful. But behind her smile is the vigilance. Do not go down, do not lose, stay on the ball, always in a good mood. Give your ass not. To the wrong This gets around. And the stigma of the loser here has a special smell.

Les gens Coktailglasgeklimper climatisées sont élégant et beau. Mais derrière son sourire est la vigilance. Ne pas descendre, ne pas perdre, rester sur la balle, toujours de bonne humeur. Donnez à votre cul pas. Pour la mauvaise Ce obtient autour. Et la stigmatisation du perdant ici a une odeur particulière.

Die Nacht ist auch vor den anderen Bars. Die Bars in Bauch des Molochs. Dort wo das Leben blank liegt. Zu süßes Parfum, zu greller Mund, Paliettenkleid, Soul, dass Gewitter ist schon in ihren Augen bevor sie wissen das es kommen wird. Die ersten Blitze zucken über die Skyline und Wasser stürzt vom Himmel, als kommt das jüngste Gericht. Und trotzdem leuchten die abertausenden Fenster wie Fackeln in einem Gebirge und die Lichterketten der Autos in den Avenus bewegt sich endlos.

The night is also ahead of the other bars. The bars in the belly of Moloch. There, where life is blank. Too sweet perfume to Flash mouth Paliettenkleid, Soul, that storm is already in their eyes before they know is coming. The first lightning flashes over the skyline and water falls from the sky, as is the Last Judgment. And still light up the window but thousands like torches in a mountain range and the lights of the cars in the Avenus moves endlessly.

La nuit est également en avance sur les autres bars. Les barres dans le ventre de Moloch. Là, où la vie est vide. Parfum trop sucré à jour Flash bouche Paliettenkleid, Soul, cette tempête est déjà dans les yeux avant de savoir qui vient. Les premiers éclairs sur les toits et l’eau tombe du ciel, comme c’est le Jugement Dernier. Et la lumière encore la fenêtre mais des milliers comme des torches dans une chaîne de montagnes et les lumières des voitures dans le avenus se déplace sans cesse.

Ich fahre durch den Regen und den Gischt der tausen Autoreifen, in Sekundenbruchteilen fühle ich die Kühle auf der Haut. Ich fühle mich nackt, die Stadt ist meine Geliebte, so nah, so unendlich und doch nicht begreifbar.Der Asphalt dampft. Diese Stadt kann nicht ertränkt werden, egal wie groß ihre Sünde ist. Erst jagt der Schlauchwagen, dann der Leiterwagen des New York Firedepartments vorbei, mit dem ohrenbetäubenden Hupen des Basshornes. Dahinter zwei Polizeiwagen wie elektronisches Kinderspielzeug. Einige der Kerle steht auf dem Leiterwagen wie der fliegende Holländer auf sturmgepeitschtem Deck und ziehen in dem Sturzregen ihre Schutzkleidung an. Sie verschwinden wie der Zug der Vedammten im Dampf und Spritzwasser über dem Asphalt. Mein Gott welche Stadt. Ich fange an zu fliegen, schraube mich wie ein Adler die Steintürme empor. Ich bin die Stadt. Ich könnte schreien.

I drive through the rain and the spray of the baptize car tires, in a split second I feel the coolness on the skin. I feel naked, the city is my lover, so close, so infinite and yet not evaporated begreifbar.Der asphalt. This city can not be drowned, no matter how great their sin. Only chasing the hose wagon, the wagon of the New York Fire Department past, with the deafening horns of the bass horn. Behind two police vehicles such as electronic toys. Some of the guys standing on the wagon as the Flying Dutchman on sturmgepeitschtem deck and draws in the fall of rain their protective clothing. They disappear as the train of Vedammten in the steam and water spray over the asphalt. My God what city. I’m starting to fly, screw me like an eagle up the stone towers. I am the city. I could scream.

Je conduis à travers la pluie et les embruns des pneus de voiture de baptiser, en une fraction de seconde, je me sens la fraîcheur sur la peau. Je me sens nu, la ville est mon amant, si proche, si infini et pourtant pas évaporé begreifbar.Der asphalte. Cette ville ne peut pas être noyé, peu importe à quel point leur péché. Courir Seul le wagon de tuyau, le wagon du passé pompiers de New York, avec les cornes assourdissant de la corne de basse. Derrière deux véhicules de police tels que les jouets électroniques. Certains des gars debout sur le wagon comme le Flying Dutchman sur le pont sturmgepeitschtem et attire dans la chute de la pluie leurs vêtements de protection. Ils disparaissent alors que le train de Vedammten dans la vapeur et de l’eau pulvérisée sur l’asphalte. Mon Dieu quelle ville. Je commence à voler, Dis de moi comme un aigle vers le haut des tours de pierre. Je suis de la ville. Je pourrais hurler.

„Sir,“ sagt die Stimme an der roten Ampel und zwei Augen starren mich an, in denen Millionen Geschichten dieser Stadt steht. Seine Hand schütteln den Plastikbecher in dem ein paar Münzen rasseln. Die Blitze zucken wie rasend mit mit harten kurzen Donnerschlägen über den Scherenschnitt der Stadt. Aber die Stadt bleibt ungerührt. Sie ist zu mächtig für Gottes Strafgericht. Eine Stretch Limousine zischelt vorbei. Ich greife in meine Tasche und hole alle Münzen heraus. Ich lasse es in den Pappbecher klimpern. God bless you. Ich habe nur mehr Glück gehabt. Richtig, sagt die Stadt und grinnst mich an. Passe auf oder ich bekomme auch deinen Arsch.

„Sir,“ said the voice at the red light and two eyes staring at me, in which millions of stories of this city is. His hand shake their plastic cups in the rattle a few coins. The lightning flashes furiously with hard short thunder over the silhouette of the city. But the city remains unmoved. It is too powerful for God’s judgment. A Stretch Limousine hisses over. I reach into my bag and take out all the coins. I let it strum in the paper cup. God bless you. I only had more luck. Right, says the city and grinnst to me. Watch out or I may not get your ass.

„Monsieur,“ dit la voix à la lumière rouge et deux yeux me regardaient, dans lequel des millions d’histoires de cette ville est. Sa main secouer leurs gobelets en plastique dans le bruit de quelques pièces de monnaie. Les éclairs furieusement avec disque court tonnerre sur la silhouette de la ville. Mais la ville reste impassible. Il est trop puissant pour le jugement de Dieu. Un Stretch Limousine siffle plus. J’arrive dans mon sac et sors toutes les pièces. Je laisse pianoter dans la tasse de papier. Que Dieu vous bénisse. Je n’avais plus de chance. Droit, dit la ville et grinnst pour moi. Méfiez-vous ou je ne peux pas obtenir votre cul.

Aber erst morgen,flüstere ich zurück.

Und Morgen wird es heiß werden. Mein Gott, wie ich diese Hitze liebe, diese verdammte Stadt.

 

Leave A Comment

Um mich vor SPAM zu schützen, ist es notwendig, dass Sie vor dem Absenden die kleine Aufgabe lösen. Vielen Dank. *