THE BLUE EYED BOY

THE BLUE EYED BOY  與藍眼睛的男孩

 

Solange er zurückblicken konnte war er traurig.  Eine unbestimmte Sehnsucht ließ ihn ruhelos durch das Ödland um die große Stadt wandern.

只要他回頭一看,他很傷心。一個模糊的嚮往使通過開荒到大城市他坐立不安徘徊。

As long as he looked back he was sad. A vague longing made him restless wandering through the wasteland to the big city.

Tant qu’il a regardé en arrière il était triste. Une vague désir lui fit errance à travers le désert de la grande ville.

 Er war nirgends und überall. Er war Bestandteil eines Traumes der nie begann und nie endete.

 他是無處不在,無​​處。他是一個夢,從來沒有開始,永不結束的部分。

He was everywhere and nowhere. He was part of a dream that never began and never ended.

Il était partout et nulle part. Il faisait partie d’un rêve qui n’a jamais commencé et ne s’est jamais terminée.

 Er versuchte Antworten in alten Zeitungen zu finden…..

 他試圖找到舊報紙的答案…..

He tried to find answers in old newspapers …..

Il a essayé de trouver des réponses dans les vieux journaux …..

 

im Verlauf der alten Gleise die in das Nichts führten……….

在舊軌道通向虛無……….

over the old tracks leading into nothingness ……….

sur les anciennes pistes menant à néant ……….

 

in dem Staub der im Licht der Sonnenstrahlen tanzte….

 在灰塵跳舞在陽光照射的光….

 in the dust danced in the light of the sun rays ….

dans la poussière dansé à la lumière des rayons du soleil ….

 

 

er Versuchte Muster zu finden, eine Matrix die ihm Auskunft über den Grund seiner Traurigkeit gaben…….

他試圖找到模式,矩陣,給了他關於他悲傷的原因的信息…….

he attempted to find patterns, a matrix that gave him information about the reason for his sadness …….

il a tenté de trouver des modèles, une matrice qui lui a donné des informations sur la raison de sa tristesse …….

Aber es war Vergebens……Das leben war ihm so elend schwer…

但它是徒勞的……生命是如此慘難…

But it was in vain …… The life was so miserable it hard …

Mais ce fut en vain …… La vie était si misérable qu’il est difficile …

 

Und er dachte sich, mein Leben ist wie ein Stück Papier das der Wind einsam und verloren über den Staub weht.

 他心想,我的生活就像一張紙的風吹寂寞,失去了灰塵。

And he thought to himself, my life is like a piece of paper which the wind blows lonely and lost over the dust.

Et il pensait à lui-même, ma vie est comme un morceau de papier que le vent souffle solitaire et perdu plus de la poussière.

 

 

Er war schon oft in diesem Imbiss an der verlassenen Straße gewesen und hatte seine Träume geträumt…….

他經常在冷清的街道一直在這個小吃,並夢想著自己的夢想…….

He had often been in this snack at the deserted street and had dreamed his dreams …….

Il avait souvent été dans cette collation à la rue déserte et avait rêvé ses rêves …….

Wird Fortgesetzt  待續 To be continued

 

 

Aber Sie hatte er nie zuvor gesehen.

但他從來沒有見過的。

But he had never seen before.

Mais il n’avait jamais vu auparavant.

 

Und Sie hatte ihn nie zuvor gesehen..

Et vous ne l’aviez jamais vu avant ..

And she had never seen him before ..

而你從來沒有見過他……

 

Aber als er sie ansah sah sie zum Fenster hinaus. In die dunstige Hitze über dem Brachland. Er sah sie an und sein Herz begannen zu zittern. Aber sie sah nicht zurück.

但是,當他看著她,她看著窗外。在朦朧的熱量在貧瘠之地。他看著她,他的心臟開始顫抖。但她沒有回頭。

Mais quand il la regardait, elle regardait par la fenêtre. Dans la chaleur brumeuse sur les Tarides. Il la regarda et son cœur se mit à trembler. Mais elle ne se retourna pas.

But when he looked at her she looked out the window. In the hazy heat over the Barrens. He looked at her and his heart began to tremble. But she did not look back.

 

Also ging er hinaus und malte enttäuscht mit einem Stock Zeichen in den Sand. Aber so sehr er sich auch bemühte, er erfuhr nicht den Grund seiner Einsamkeit. Er dachte – sie sieht mich nicht. Warum? Ich bin weniger als Staubkorn. Ich bin das einsamste Nichts im Universum. Warum..Warum ….Warum

So he went out and painted disappointed with a stick mark in the sand. But as much as he tried, he did not learn the reason for his loneliness. He thought – she does not see me. Why? I am less than dust grain. I’m the loneliest Nothing in the universe. Why .. Why …. Why

Alors il sortit et peint déçu par une marque de bâton dans le sable. Mais autant il a essayé, il n’a pas appris la raison de sa solitude. Il pensait – elle ne me voit pas. Pourquoi? Je suis moins que le grain de poussière. Je suis le plus solitaire Rien dans l’univers. Pourquoi .. Pourquoi …. Pourquoi

於是,他走了出去,塗失望,在沙棍痕。但是正如他盡力了,他沒有學過他的孤獨感的原因。他認為 – 她沒有看見我。為什麼呢?我不到灰塵顆粒。我在宇宙中孤獨的沒有。為什麼…為什麼….為什麼

Sein Herz wurde schwer wie ein Stein. Aber plötzlich stand das Mädchen in der Tür . „Der Sommer ist schön dieses Jahr“ sagte sie. „Was machst Du hier in dieser einsamen Gegend?“

Son cœur se serra comme une pierre. Mais tout à coup la jeune fille tenait à la porte. „L’été est belle cette année,“ dit-elle. „Que faites-vous ici, dans ce lieu désert?“

他的心臟沉沒像石頭一樣。但突然的女孩站在門口。 “夏天是美麗的這一年,”她說。 “你在這裡做什麼在這個偏僻的地方?”

His heart sank like a stone. But suddenly the girl stood in the doorway. „The summer is beautiful this year,“ she said. „What are you doing here in this lonely place?“

 

The boy was startled and looked up at her. He was so scared he did not know what to say. Le garçon était surpris et leva les yeux vers elle. Il avait tellement peur qu’il ne savait pas quoi dire. 男孩吃了一驚,抬頭看著她。他很害怕,他不知道該說些什麼。

Der Junge erschrak und sah zu ihr hoch. Er war so erschrocken das er nicht wußte was er sagen sollte.

Qu’est-ce que vous dessinez pour les personnages qu’elle lui a demandé. Devait-il lui dire qu’il peint caractère magique? Ensuite, ils pensent qu’il est fou et le dos loin de lui.

什麼是你畫的人物,她問他。如果他告訴她,他畫的神奇人物?然後,他們會認為他是瘋了,從他回來了。

Was malst du für Zeichen fragte sie ihn. Sollte er ihr sagen das er Zauberzeichen malt? Dann würde sie ihn für verrückt halten und sich wieder von ihm abwenden.

 What are you drawing for characters she asked him. Should he tell her that he paints magic character? Then they would think he’s crazy and back away from him.

當 他沒有回答,她說,你的眼睛是藍色的天空。你讓我的願望,並在同一時間,他們讓我怕我會失去自己在其中。讓我們的夢想再一次消失之前。 “我知道,”他的回答。我知道的渴望。這就像通過心臟細,細的針棒。“”那你和我一樣,“她回答,這讓我很傷心,夏季會去的,並沒有任何反應,每天都是像 其他。突然來您在這裡。“

Quand il n’a pas répondu, dit-elle, vos yeux sont bleus comme le ciel. Vous me faites désire et en même temps ils me faites peur que je pourrais me perdre en eux. Allons avant le rêve est reparti. „Je sais,“ at-il de répondre. Je sais que le désir. C’est comme une amende, fine piqûre d’aiguille à travers le cœur. „“ Alors êtes-vous comme moi, »répondit-elle. Ça me rend triste que l’été passent et rien ne se passe. Chaque jour est comme les autres. Viennent Soudain Vous ici „.

 When he did not answer, she said, your eyes are as blue as the sky. You make me desire and at the same time they make me afraid I might lose myself in them. Let’s go before the dream is gone again. „I know,“ he of answered. I know the longing. It is like a fine, thin needle stick through the heart. „“ Then are you just like me, „she replied. It makes me sad that the summer will go by and nothing happens. Each day is like the other. Suddenly come You in here „.

Als er nicht antwortete, sagte sie, dein Augen sind so Blau wie der Himmel. Sie machen mir Sehnsucht und gleichzeitig machen sie mir Angst ich könnte mich in ihnen Verlieren. Lass uns gehen bevor der Traum wieder erloschen ist. “ Ich weiß“ antworteter er. Ich kenne die Sehnsucht. Es ist wie ein feiner, dünner Nadelstich durch das Herz.“ „Dann geht es dir genauso wie mir“, antwortete sie. Es macht mich traurig das der Sommer vorbei gehen wird und nichts geschieht. Jeder Tag ist wie der andere. Und plötzlich kommst Du hier herein“.

Komm, lass uns den Anfang deiner Seele suchen. Come on, let searchthe beginning of your soul .Allez, laissez le début de votre recherche d‘ âme. 來吧,讓你的靈魂搜索的開始。

Sie Nahm ihn an die Hand und lief los. 她拉著他的手,跑了Elle le prit par la main et courut. She took him by the hand and ran off

Er zeigte ihr seine Welt am Rande der Stadt.

Il lui montra son monde sur le bord de la ville .

他給了她在城市的邊緣,他的世界。

He showed her his world on the edge of the city .

Und wenn sie lachte, weil sie seine Worte nicht verstand, wollte er es nicht hören. Er nahm sie in den Arm und glaubte, er sei nach hause gekommen.

Et quand elle riait , car elle ne comprenait pas ses mots , il ne voulait pas en entendre parler . Il la prit dans ses bras et il pensait qu’il était rentré .

And when she laughed because she did not understand his words , he did not want to hear it . He took her in his arms and thought he had come home .

而當她笑了,因為她不明白他的話,他不想聽到它。他把她抱在懷裡,以為他回家了。

 

Die alten Brücken, die nirgendwohin führten. Die plötzlich endeten wie die Startrampe von Raketen die zu einem fremden Stern aufgebrochen sind. Und von denen man nie mehr gehört hatte.

The old bridges that lead nowhere. The suddenly ended as the launch pad of the missiles are set out on another planet. And of which they had heard no more.

老橋,導致一事無成。突然結束的導彈發射架上載在另一個星球上。其中他們有沒有聽到更多。

Les vieux ponts qui ne mènent nulle part. Le coup a fini comme la rampe de lancement de missiles sont énoncées sur une autre planète. Et dont ils avaient entendu pas plus.

 

Er zeigte ihr die alten versiegelten Müllhalden der Stadt von denen die Strahlung ausging die diese Bilder in seinem Kopf machte. Die die wilde Sehnsucht in ihm weckte. Über denen Schwärme dieser geheimnisvollen Vögel schwebten. Tag und Nacht. Nie hatte er gesehen das sie den Boden berührten.

Il lui montra les anciens dépotoirs scellés de la ville à partir de laquelle le rayonnement émanait qui a fait ces images dans sa tête. Le désir sauvage dans le réveilla. À propos de ces essaims de ces oiseaux mystérieux flottaient. Jour et nuit. Il n’a jamais vu il a touché le sol.

他展示了她從該所發出的輻射,在他的頭上取得這些圖像城市的老封垃圾場。野生渴望在他精神一振。關於飄來這些神秘的鳥成群的那些。白天和黑夜。他從來沒有見過它觸及地面。

He showed her the old sealed garbage dumps of the city from which the radiation emanated that made these images in his head. The wild longing in him aroused. About those swarms of these mysterious birds floated. Day and night. He had never seen it touched the ground.

 

……….die riesigen offenen Tanks die in die Erde gegraben waren.

………. the huge open tanks were dug into the ground.

………. Les énormes cuves ouvertes ont été creusés dans le sol.

……….巨大的開放式坦克被挖入地下。

 

或者說,看上去好像一個孩子建立與勢力龐大過山車軌道。通信兵房子裡從來沒有一列火車已經過去了。

Oder die Gleise die aussahen als wollte ein Kind mit riesen Kräften eine Achterbahn bauen. Stellwärter Häuschen an denen nie ein Zug vorbeigefahren war.

Ou les pistes qui ont consulté la page comme si un enfant à développer avec d’énormes forces d’un roller coaster. Signaleur maison où jamais un train était passé.

Or the tracks that looked as if a child build with huge forces a roller coaster. Signalman house where never a train had passed.

Er erzählt ihr von der Sehnsucht der alten Gleise. Er erzählte ihr von ihren stählernen Seelen die in die Welt hinaus führte. Er sagte, diese Gleise führten jetzt in das Nichts. Trotzdem seien ihre Seelen so zart wie Traumgespinste.

他告訴她關於舊轍的嚮往。他告訴她,關於她鋼鐵般的靈魂,導致外面的世界。他說,這些曲目現在帶領化為虛無。然而,他們的靈魂是微妙的像夢一樣的幻想。

He told her about the longing of old tracks. He told her about her steely souls that led out into the world. He said those tracks led now into nothingness. Nevertheless, their souls were as delicate as a dream fantasies.

Auch in den alten Mauern wohnen noch die geister der Arbeiter die hier gearbeitet haben. Sie halten an ihren Erinnerungen fest wie Kinder die nicht von der Mutter lassen wollen.

仍住在老牆,工人誰已經在這裡工作的鬼。他們堅持自己的記憶強勁,誰不想從母親留給孩子。

Still live in the old walls, the ghosts of the workers who have been working here. They hold on to their memories strong as children who do not want to leave from the mother.

他說,他能感覺到,好像他是其中的一部分。

Er sagte er könne das fühlen als wäre er ein Teil von ihnen.

He said he could feel the as if he were a part of them.

Sie hörte ihm athemlos zu, auch wenn sie seine Worte nicht verstand. Vielleicht liebte sie ihn gerade deswegen. Und er roch ihre Haut. Ein süßer, staubiger Geruch. Wie die sonnentrockenen Gräser und wilder Salbei.

She listened breathlessly, even if they did not understand his words. Perhaps she loved him for that very reason. And he smelled her skin. A sweet, dusty smell. As the sun dry grasses and wild sage.

她上氣不接下氣地傾聽著,即使他們聽不懂他的話。也許她愛他正是由於這個原因。他聞到了她的皮膚。甜蜜的,塵土飛揚的氣味。當太陽乾草和野生鼠尾草。

The old rusty oil tank stood like a gloomy temple in the heat of the summer afternoon. I want you to show something, I showed anybody yet, he said.

Der alte, rostige Öltank stand wie ein düsterer Tempel in der Hitze des Sommernachmittages.  Ich will dir etwas z.eigen, das ich noch niemanden gezeigt habe, sagte er.

他生鏽的舊油罐站在喜歡在夏日午後的熱灰暗的寺廟。我希望你告訴的東西,我發現人呢,他說。

Ich zeige Dir das innere meiner Seele, sagte er, als er sie in die kühle Stille führte. 我會告訴你我靈魂的內部,他說,當他把她領進清涼寂靜。

I’ll show you the interior of my soul, he said, as he led her into the cool stillness.

Er hatte es noch nie jemanden zuvor gezeit. He had never shown anyone before. 他以前從來沒有表示人。

Hier waren seine Träume versteckt. Es war sein Tor zu einer geheimnisvollen Welt. 在這裡,他的夢想被隱藏。這是他通向一個神秘的世界。 Here his dreams were hidden. It was his gateway to a mysterious world.

這 是光的耦合。這把他帶到這個世界,更讓光。光與他得正果。和光與他會去。 “站在這個角度,”他說。你覺得事情從未感受過的。Es war die Kuppel des Lichtes. Das Licht das ihn in diese Welt brachte und am Leben hielt. Das Licht mit dem er unsterblich wurde. Und das Licht mit dem er gehen würde. „Stell dich in dieses Licht“, sagte er. Du Dinge fühlen die die vorher nie gefühlt hast./ It was the coupling of light. The light that brought him into this world and kept alive. The light with which he was immortal. And the light with which he would go. „Stand in this light,“ he said. You feel the things have never felt before.

Das Licht liebkoste sie und sie spürte seine Wärme.  光撫摸著她,她覺得他的熱 The light caressed her and she felt his heat

cherheitseinstellung hat meinen Blog blokiert. Jetzt ist wieder alles in Ordnung. Habe mich erst einmal mit ein paar neuen Seiten von „the blue eyed boy“ getröstet.

A security setting has blokiert my blog. Now everything is back in order. I just once comforted with a few new pages of „the blue eyed boy ‚.

一種安全設置已經blokiert我的博客。現在一切都回到了秩序。我只是一次安慰與“藍眼睛的男孩’了一些新的頁面。

來吧他說。如果你站在那裡太長,你迷失自己。由於要永恆的翅膀拍,很難再找到自己的方式。

Komm sagte er. Wenn du dort zu lange stehst verlierst du dich. Due wirst zu einem Flügelschlag der Ewigkeit und es ist schwer, sich wieder zurechtzufinden.

Come he said. If you stand there too long you lose yourself. Due going to a wing beat of eternity and it’s hard to find your way again.

Dann sagte sie, komm, ich zeige Dir wo ich herkomme. Dort wo ich in meinem Gespinnst aus Träumen gefangen bin.

然後她說,來吧,我會告訴你我來自哪裡。當我被困在夢裡的繭。

Then she said, come on, I’ll show you where I come from. Where I’m trapped in my cocoon of dreams.

Sie sagte, komm, ich zeige Dir wo ich herkomme. Dort wo ich in meinem Gespinst aus Träumen gefangen bin. Dort wo die Pappeln im Staub der Autobahnen flüstern und die Menschen aufgehört haben zu hoffen.

She said, come, I’ll show you where I’m from. Where I am trapped in dreams of dreams. Where the poplars whisper in the dust of the motorways and people have stopped hoping.

她說,來吧,我會告訴你我來自哪裡。當我被困在夢裡的的網絡。凡在高速公路的灰塵竊竊私語楊樹,人們已不再希望。

Sie näherten sich einer wilden Siedlung alter Hütten und Zelte, umgeben von ausgeschlachteten Autos und Müll. Es roch nach gegrilltem Fleisch und leise Musik tanzte ihnen entgegen. Der Sommerabend kündigte sich an. Er hoffte, sie hätte Bier dort wo sie wohnte.

They approached a wild settlement of old huts and tents surrounded by carcasses and garbage. It smelled of grilled meat and soft music danced towards them. The summer evening announced. He hoped she had beer where she lived.

他們走近老木屋和帳篷的野生群體,通過燒毀的汽車和垃圾包圍。它聞到了烤肉和柔和的音樂跳舞,以滿足他們。夏天晚上在空中。他希望她能有啤酒有她住在哪裡。

Die Menschen sahen sie mistrauisch an. Der Junge und das Mädchen war noch jung. Und in ihren Augen war Hoffnung. Für sie würde das Leben weitergehen. Kein bodenloses,dunkles Fass.

People looked at her mistrewly. The boy and the girl were still young. And in her eyes there was hope. For them, life would go on. No bottomless, dark barrel.

該名男子看著她不信任。男孩和女孩是年輕的。而在她眼裡是希望。對他們來說,生活會繼續下去。沒有見底,深桶。

Als sie die Tür geöffnet hat und ihn hereinbat, hatte der Junge hatte das Gefühl als komme er nach sehr langer Zeit nach Hause.

When she opened the door and let him in, the boy had the feeling that he was coming home after a very long time.

當她打開門,hereinbat他,男孩已經感覺到他什麼時候會在很長一段時間後回家。

                                                                                                                                be continued

Leave A Comment

Um mich vor SPAM zu schützen, ist es notwendig, dass Sie vor dem Absenden die kleine Aufgabe lösen. Vielen Dank. *


Fatal error: Allowed memory size of 268435456 bytes exhausted (tried to allocate 1048576 bytes) in /home/matthias/public_html/wp-content/plugins/wp-statistics/vendor/browscap/browscap-php/src/phpbrowscap/Browscap.php on line 809