Ein neues Reliefbild , A new relief image

Long time no see

 Damit ihr auf keine dummen Gedanken kommt. Das Messer benutze ich für dieses Bild. Ist auch eine Art Kampf. Aber unblutig. Es sei denn mein Finger kommt dem Messer in die Quere. Das bedeutet aber fast eine Amputation. Ich habe immer eine Flasche Schnaps in der Nähe, eine Nadel und Faden und ein Holzstück zum draufbeißen. Also zurück. Ich hatte die Idee zu einem neuen Reliefbild. Eine Frau rennt einer Treppe hoch. Unten stehen zwei Männer und sehen zu ihr hoch. Comiczeichnen ist ganz schön, aber ab und zu brauche ich etwas Abwechslung. Hier seht ihr die Skizze auf DIN a4.

Alors vous venez à pas de pensées stupides. Le couteau Je utilise cette image. Est aussi une sorte de bataille. Mais sans effusion de sang. Sauf mon doigt vient le couteau dans la manière. Cela signifie que près d’une amputation. Je ai toujours une bouteille d’alcool dans le voisinage. Pour mordre aiguille et du fil Eneine et un morceau de bois à elle. Donc, retour. Je ai eu l’idée d’une nouvelle image en relief. Une femme se exécute une volée d’escaliers. Voici deux hommes et regardent vers elle. La bande dessinée est assez agréable, mais parfois je ai besoin d’un peu de variété. Ici vous pouvez voir l’esquisse sur DIN A4.

所以,你來了沒有愚蠢的想 法。刀我用這個形象。也是一種戰鬥。但沒有流血。除非我的手指來刀的方式。這意味著幾乎截肢。我一直咬下去在該地區,針線和一塊​​木頭要了一瓶白蘭地。 所以回來了。我想到了一個新的浮雕圖像。一個女人跑了一段樓梯。下面是兩個男人和仰視她。畫漫畫是相當不錯的,但有時我需要一點點不同。在這裡,你可以看 到DIN A4草圖。

So you come to no stupid thoughts. The knife I use this image. Is also a kind of battle. But without bloodshed. Unless my finger comes the knife in the way. That means almost an amputation. I always have a bottle of brandy in the area, a needle and thread and a piece of woodto bite on it. So back. I had the idea for a new relief image. A woman runs up a flight of stairs. Below are two men and look up at her. Drawing comics is quite nice, but sometimes I need a little variety. Here you can see the sketch on DIN A4.

P1030689

Je ai préparé quelque chose comme un grand écran en bois et transférer l’image sur une grande bannière.

Ich habe so etwas wie eine große Leinwand aus Holz vorbereitet und das Bild auf ein großes Transparent übertragen.

I have prepared something like a large screen in wood and transfer the image onto a large banner.

我已經準備像木材的大屏幕和圖像傳送到一個大橫幅。

P1030693

在這裡,你非常的一段。在羊皮紙你已經可以看到一些樓梯。

Ici vous très une section. Sous le parchemin vous pouvez déjà voir quelques marches.

Hier sehr ihr einen Ausschnitt. Unter dem Pergament seht ihr schon einige Treppenstufen.

Here you very a section. Under the parchment you can already see some stairs.

P1030694

然後,我認為自己是一個概念,我繼續。有許多地方是,做我需要一個平面尺寸後,我可以彌補的樓梯間。如果我要刪除描圖紙是我的方向走。

Then I considered myself a concept as I proceed. There are many parts to be and do I need a plan dimensions and after I can make up the stairwell. If I have to remove the tracing paper is my orientation away.

Ensuite, je me considérais comme un concept que je procède. Il ya beaucoup de pièces à être et à faire je besoin d’un plan des dimensions et après je peux faire jusqu’à la cage d’escalier. Si je dois enlever le papier calque est mon orientation loin.

Dann habe ich mir ein Konzept überlegt wie ich vorgehe. Es werden viele Teile werden und ich brauche dafür Maße und ein Plan nachdem ich das Treppenhaus  zusammensetzen kann. Wenn ich das Transparent Papier wegnehmen muß ist meine Orientierung weg.

P1030692

Ich habe teilweise kleine Schablonen gemacht und dazu Maße notiert.

Je ai parfois fait des petits pochoirs et aux notes complémentaires mesure.

I have sometimes made small stencils and notes thereto extent.

我有時會做小模具,並指出其範圍。

P1030691

P1030690

Dann kamen die Treppenstufen. Das schwierige ist, das Bild so zu bauen dass die Simulation eines tiefen Treppenhauses entsteht aber das Bild in Wirklichkeit nicht dicker als 10 cm ist.

隨後趕來的樓梯。難的是要建立的形象,但是,這樣一個深刻的樓梯畫面的模擬出現在現實中不​​超過10厘米厚。

Then came the stairs. The difficult is to build the image but so that the simulation of a deep staircase picture emerges in reality no thicker than 10 cm.

Puis vinrent les escaliers. Le difficile est de construire l’image, mais de telle sorte que la simulation d’une image de l’escalier profonde émerge en réalité pas plus épais que 10 cm.

P1030696

Ici, je ai construit une fois à titre d’essai un morceau de rampes d’escalier.

Hier habe ich mal probeweise ein Stück Treppengeländer gebaut.

在這裡,我曾經建立了一個試行一段樓梯欄杆。

Here I once built a trial basis a piece of stair railings.

P1030698

Jetzt werden nach meinen Zeichnungen alle Einzelteile vorgeschnitten. Probeweise vormontiert und wenn es stimmt zusammengesetzt. Aber bis dahin dauert es noch. Denn ich werde heute meine erste Seite von“Haie von Lagos Band 5“ vorzeichnen. Ich werde sie euch natürlich zeigen wenn sie fertig mit Bleistift gezeichnet ist. Aber noch schleiche ich wie eine Katze um den Heißen Brei. Ich brauche jetzt ein Glas Whisky. Zumindestens die Künstler unter euch werden das verstehen. Danke.

Now, all items are pre-cut for my drawings. Tentatively pre-assembled and assembled if it is true. But until then it will take. For I will now sketch out my first page of “sharks of Lagos Volume 5”. I’ll show it to you, of course, when they have finished drawing with pencil. But still I creep like a cat around the hot porridge. Now I need a glass of whiskey. At least the artists among you will understand this. Thank You.

Maintenant, tous les éléments sont pré-coupés pour mes dessins. Provisoirement pré-assemblé et monté se il est vrai. Mais jusque-là, il faudra. Car je vais maintenant esquisser ma première page de «requins de Lagos Volume 5″. Je vais vous le montrer, bien sûr, quand ils ont fini de dessiner avec un crayon. Mais encore je rampe comme un chat autour de la bouillie chaude. Maintenant je ai besoin d’un verre de whisky. Au moins, les artistes parmi vous comprendre cela. Merci.

現在,所有的項目都 是預切為我的圖紙。初步預裝配和組裝的,如果它是真實的。但在此之前它會抓住。對於我現在就勾勒出“鯊魚拉各斯第5卷的”我的第一頁。我會展示給你,當 然,當他們完成了鉛筆畫。但我依然喜歡爬周圍的熱粥一隻貓。現在我需要一杯威士忌。至少在你的藝術家就會明白這一點。謝謝。

 

Leave A Comment

Gib hier deine Überschrift ein