Die ersten zerfledderten Comics die ich am Straßenrand fand, dürfte ich nicht mit nach Hause nehmen. Ich sollte ein ordentliches Kind werden. Aber die Bilder haben mich magisch fasziniert. Was ihr hier seht habe ich mit Jahren gezeichnet.
The first tattered books that I found on the roadside, I could not take it home. I should be a decent kid. But the images have fascinated me magical. What do I have drawn with years see here.
Les premiers livres en lambeaux que j’ai trouvé sur le bord de la route, je ne pouvais pas prendre à la maison. Je dois être un enfant décent. Mais les images ont fasciné moi magique. Qu’est-ce que j’ai dessiné avec des années voir ici.
我發現在路邊的第一個破爛的書,我不能把它帶回家。我應該是一個不錯的孩子。但圖像都讓我著迷的神奇。我有什麼吸引具有多年在這裡看到。
Avant qu’il y avait déjà beaucoup de photos sur les détails techniques des voitures et des avions. Puis vinrent les images de guerre a été principalement inspiré par les histoires de mon père. Il était dans l’armée de l’air. Alors j’ai inventé mes propres machines de guerre de super. Je vais vous présenter encore parfois. Depuis que mes parents ont ramassé tout ce que je suis maintenant en possession d’un trésor d’images incroyables.
在此之前,已經有大量的關於汽車和飛機的技術細節圖片。隨後趕來的戰爭影像已經被我父親的故事了初步的啟發。他在空軍。後來我發明了自己的超級戰爭機器。我還是給你介紹的時候。因為我的父母紛紛拿起一切我現在擁有一個令人難以置信的寶藏圖像。
Davor gab es schon jede Menge Bilder über technische Details in Autos und Flugzeugen. Dann kamen Kriegs Bilder die vornehmlich durch die Erzählungen meines Vaters angeregt worden. Er war bei der Luftwaffe. Ich erfand dann meine eigenen Super Kriegsmaschinen. Ich werde sie euch bei Zeiten noch vorstellen. Da meine Eltern alles aufgehoben haben bin ich jetzt im Besitz eines unglaublichen Bilderschatzes.
Before that there were already lots of pictures on technical details in cars and airplanes. Then came the war images has been primarily inspired by the stories of my father. He was in the Air Force. Then I invented my own super war machines. I’ll introduce you at times still. Since my parents have picked up everything I am now in possession of an incredible treasure images.
我經常翻轉圍繞它的形象喚起舊的情感與記憶中的我。我不知道我更驚訝的是什麼 – 我現在垂垂老矣,或我的東西依然是那個小男孩誰的夢想,他在一個不同的世界的圖片。
Je feuillette souvent autour d’elle et les images évoquent vieux émotions et de souvenirs en moi. Je ne sais pas ce qui m’a surpris plus – je suis maintenant vieilli, ou que quelque chose en moi est toujours ce petit garçon qui rêve avec ses images dans un monde différent.
I often flip around in it and the images evoke old emotions and memories in me. I do not know what surprised me more – I am now grown old, or that something in me is still that little boy who dreams with his pictures in a different world.
Ich blättere oft darin herum und die Bilder wecken alte Gefühle und Erinnerungen in mir. Ich weiß nicht was mich mehr verwundert – das ich inzwischen alt geworden bin, oder das irgendetwas in mir immer noch dieser kleine Junge ist, der sich mit seinen Bildern in eine andere Welt träumt.
But certainly, the innocence of these children pictures I lost. Something has happened. The spirits who took possession of Lambert visited me one day … or maybe I was born with them. Life is a mystery.
Aber gewiss ist, die Unschuld dieser Kinderbilder habe ich verloren. Irgendetwas ist geschehen. Die Geister die von Lambert Besitz ergriffen haben mich eines Tages besucht…oder vielleicht bin ich schon mit ihnen geboren worden. Das Leben ist rätselhaft.
但可以肯定,這些孩子的純真照片我輸了。事情已經發生了。誰佔有了蘭伯特的精神拜訪我一天…也許我是生而有之。生命是一個謎。
Der Wunsch meiner Eltern das ich ein anständiger Junge würde hatte anfänglich gute Ansätze. Dieser Comic handelt von einem Geschenk für Mutti. Aber irgendwann ging es dann Berg ab und es gab nur noch Bleikugeln für die Bösen.
The desire of my parents that I would be a decent boy had initially good approaches. This comic is about a gift for mom. But eventually it went from mountain and there was only lead bullets for the wicked.
Le désir de mes parents que je serais un garçon décent avait initialement bonnes approches. Cette bande dessinée est d’un cadeau pour maman. Mais finalement, il est passé de montagne et il n’y avait que des balles de plomb pour les méchants.
我的父母,我會是一個不錯的男孩的願望已經開始好辦法。這本漫畫是關於媽媽的禮物。但最終它從山上去了,那裡只有鉛彈的
Comments
8 Responses to “Kinderzeichnungen, Child’s drawing”Dear Matthias,
I would like to speak with you about getting your comic book work in print in English. Please email me at your earliest convenience. Thank you for your time. I look forward to your reply.
Best,
Drew Ford
drewfordcomics@gmail.com
I think there is only „Propellermann in English“ and „Bells Theorem“. Oh I forget. Also „Tak Dirty“. All published in USA. If more questions, ask.
Best Matthias
I know I may be late to the party, but I’m all for new prints of Matthias’s work in English. He really deserves to be much better known in what’s probably the largest Western comic market. Franco-Belgian comic artists Schuiten & Peeters are currently getting their 80s and 90s back catalogue of work re-printed in English, a task which was originally started by an idealistic guy in the US or Canada pretty much on a self-publishing basis, and after one or two albums, renowned comic publisher IDW took up the task, I think even hiring the idealistic guy as their editor for the series. So don’t let it be said that re-publishing European graphic novels from the 80s in English can’t be a worthwhile and profitable undertaking!
Just a little note: Matthias’s style has changed a lot since the 80s, especially in coloring. And while I know that the artist should have the last word, his recent uploads of his favorite work of mine, „Bell’s Theorem“, do show how he’s purposefully editing them heftily in Photoshop today, not only changing the original mood a lot but being obvious edits by showing artifacts and such. I dunno, maybe Matthias or one of the original publishers (Carlsen, Catalan, Albin Michel, or that Danish publisher) still have the black-and-white inks to it? I mean, even if I’m still attached to the bleak and dreary atmosphere of the original 80s-style coloring, I thought if Matthias really wants a new style then a new coloring from scratch by going back to the original b/w inks would look better in my opinion than what he’s doing to the color scans of the prints in Photoshop now.
Oh, and the original English translation by Leighton for Catalan often seems a bit flat to me, compared to how I think I would translate it.
Whoops, sorry, it’s NBM Publishing, noit IDW!
And another correction: NBM, named as the English-language publisher on Wikipedia, obviously did a few of Schuiten & Peeters comics back in the 90s, and I was right to say IDW is doing it now: http://www.theobscurecities.com/alaxispress/
Ach ja, und Matthias: Habe gerade nach diesem Drew Ford gegoogelt. Das ist keineswegs irgendein Träumer oder Spinner, sondern der bringt regelmäßig Neuauflagen von vergriffenen klassischen Comics auf den amerikanischen Markt, s. seinen Twitteraccount: https://twitter.com/drewfordwrites?lang=de oder diese Meldung von IDW, mit denen Ford offenbar irgendwie zusammenhängt: http://www.idwpublishing.com/its-alive-vttd-kickstarter/
Und wie man bei den: „Geheimnisvollen Städten“ von Schuiten & Peeters sehen kann, die ja auch gerade ihre nordamerikanische Neuauflage bei IDW erleben, lohnt sich das ja durchaus, alte europäische Comics in den USA neu aufzulegen. Ich vermute mal, daß es bei deinen Sachen aus den 80ern keine großen Rechteprobleme für Nordamerika gibt, aber das wirst du wohl am besten wissen bzw. Ford/IDW werden sich wohl drum kümmern.
Hi, Mathias,
bin mir nicht sicher, ob du der Mathias ist, den ich suche,
aber, wenn du Kay Petersen, Bernhard Schick und meine Wenigkeit (5. Klasse Glaskasten, Frau Heidorn – dazu zig Seiten Strafarbeiten Dr. Schoebe) noch drauf hast…
Bei Interesse einfach antworten… Wenn kein Interesse: Papierkorb!
Michael Pätz
Verammt ihr habt recht. Die alte Hexe Haidorn. Meine persöhnliche Hölle. Der Beginn meines schulischen Niedergangs. Schön das Ihr noch lebt. Freue mich von Euch zu hören. Melde mich bei Michael.