Ich hatte euch einmal die Entwürfe für dieses Bild gezeigt. Es befindet sich auf Seite 28. Jetzt zeige ich euch das die fertige Illustration. Ab und zu denke ich was ist das für ein Beruf. Comiczeichner. Hätte es nicht auch Schriftsteller sein können? Die brauchen nur Worte. Ich mache Worte und Gemälde. Aber so ist es nun einmal und mich erfreut eine fertige Illustration mehr als die schönsten Worte. Sie regt meine Sinne an, ich sehe, rieche und höre da Bild. Ich fühle wie das Schiff zitternd gegen die Wellen arbeitet, rieche den Rost, das alte Eisen und das Öl. Die Turbinen vibrieren unter meinen Füßen. Der Wind weht einige Gesprächsfetzen der Mannschaft und das rauschen der Bugwelle über Deck. Die Patronen kullern leise klickernd über Deck. Die Verschlüsse der Waffen klicken. Ich warte, warte darauf das etwas geschieht.
Une fois que je vous avais montré les dessins pour cette image. C’est à la page 28, maintenant je vais vous montrer le l’œuvre finie. Parfois, je pense que ce genre de travail. Cartoonist. Si elle ne peut pas être aussi un écrivain? Le seul besoin de mots. Je fais des mots et des peintures. Mais là, il est à nouveau et me plaisait une illustration fini plus que les plus beaux mots. Il stimule mes sens, je vois, sentir et entendre comme image. Je me sens comme le tremblement de navire fonctionne contre les vagues, l’odeur de la rouille, la ferraille et de l’huile. Les turbines vibrer sous mes pieds. Le vent souffle quelques bribes de conversation de l’équipe et le bruit de la vague d’étrave sur le pont. Les cartouches sont en pente douce klickernd sur le pont. Les fermetures des armes cliquer. Je suis en attente, en attendant que quelque chose se passe l’.
有一次,我向您展示了這一形象的設計。這是第28頁,現在我會告訴你該完成的藝術品。有時候,我覺得一個什麼樣的工作。漫畫家。如果它不能同時是一個作家?唯一需要的話。我做文字和繪畫。但是,這是一次高興我完成的插圖多的最好的話。它刺激我的感官,我看到,聞到,聽到的圖像。我覺得像船顫抖工程對海浪,聞到鐵鏽,舊鐵和石油等。渦輪機在我的腳下震動。風吹團隊的對話,在甲板上的衝擊波噪聲的某些片斷。墨盒滾滾輕聲klickernd在甲板上。武器封單擊。我在等待,等待事情發生。
Once I had shown you the designs for this image. It is on page 28, now I will show you the the finished artwork. Sometimes I think what kind of a job. Cartoonist. If it can not also be a writer? The only need words. I make words and paintings. But there it is again and pleased me a finished illustration more than the finest words. It stimulates my senses, I see, smell and hear as image. I feel like the ship trembling works against the waves, smell the rust, the old iron and oil. The turbines vibrate under my feet. The wind blows some snatches of conversation of the team and the noise of the bow wave on deck. The cartridges are rolling softly klickernd on deck. The closures of weapons click. I’m waiting, waiting for the something happens.