Ich liebe Werkzeug. Ich liebe Sommerhitze. Ich liebe Maschinen. Ich liebe Rasenmähen und danach ein kühles Bier. Und wenn der Mond aufgegangen ist ein volles Glas Whisky.Ich schätze meine Nachbarn und es ist wunderbar, wenn wir uns bis in die Nacht herein unterhalten. Ich liebe die Tiere die durch meinen Park streifen. Mich interessiert die Ganze Welt. Andere Völker, Geschichte und Menschen. Ich liebe das Geschnatter der hunderten von Gänsen die jetzt in großen Keilformationen unter dem Himmel gegen Ostern fliegen. Es macht mich glücklich. Aber ich weiß nicht warum das so ist. Ich weiß nicht warum ich diese Geschichten erzähle die ich erzähle. In mir ist ein Geheimnis das ich nicht kenne. Aber ich weiß wo es wohnt Es wohnt in dieser kleinen Hütte unter den hohen Bäumen.
我愛工具。我喜歡熱。我愛機器。我愛修剪草坪,然後冰鎮啤酒。而當月亮已升至全玻璃Whisky.Ich想我的鄰居,它是美好的,當我們談論到深夜開始。我愛我的漫遊公園動物。我感興趣的是整個世界。其他民族,歷史和人民。我愛數百鵝,現在在大楔形飛在天上對復活節的喋喋不休。這讓我高興。但我不知道為什麼會這樣。我不知道為什麼我要告訴這些故事,我告訴。在一個神秘的對我來說,我不知道。但我知道它生活的地方,就住在這個小屋裡的高大樹木下。
I love tools. I love heat. I love machines. I love mowing the lawn and then a cold beer. And when the moon has risen a full glass Whisky.Ich guess my neighbors and it is wonderful when we talk into the night beginning. I love the animals that roam my park. I’m interested in the whole world. Other peoples, history and people. I love the chatter of hundreds of geese that now fly in large wedges under heaven against Easter. It makes me happy. But I do not know why this is so. I do not know why I’m telling these stories that I tell. In a mystery to me is that I do not know. But I know where it lives, it lives in this small hut under the tall trees.
Es ist warm geworden und ich bin dort wieder eingezogen um zu Zeichnen. Ich verzichte auf Musik. Aber ich höre die Vögel mit ihren vielen Stimmen und das leise Surrendes des Ventilators. Ich liebe Hitze. Und wenn der Mond aufgegangen ist ein volles Glas Whisky. In dieser Hütte ist etwas, das mich inspiriert, das meine Seele öffnet und das Herz weit macht. Es ist als betrete ich meine eigene Seele.
它是溫暖的,我有收回來繪製。我放棄音樂。但是我聽到了他們的很多聲音和風扇的軟呼呼的鳥。我愛的熱量。而當月亮上升了滿滿一杯威士忌。在這個小屋裡的東西,激勵著我,打開我的靈魂,並打開了他的心臟。這是當我進入我自己的靈魂。
Il fait chaud et je suis là récupéré à dessiner. Je renonce à la musique. Mais j’entends les oiseaux avec leurs nombreuses voix et le ronronnement doux du ventilateur. J’aime la chaleur. Et quand la lune s’est levée un verre de whisky. Dans cette cabane est quelque chose qui m’inspire, qui ouvre mon âme et ouvre son cœur. C’est lorsque je tape mon âme.
It is warm and I’m there recovered to draw. I renounce music. But I hear the birds with their many voices and the soft Whirring of the fan. I love the heat. And when the moon has risen a full glass of whiskey. In this hut is something that inspires me, that opens my soul and opens up his heart. It is when I enter my own soul.
Das ist mein Blick nach draußen… This is my view of the outside …C’est mon point de vue de l’extérieur …這是我在外面的景色…
Ab und zu bekomme ich Besuch…….不時我得到參觀…….De temps en temps, je reçois visiter …….From time to time I get visit …….
und das ist der Blick hinein….and that is in the view ….et c’est dans la vue ….那就是在視圖中….
Dort sitze ich , trinke Tee und zeichne meine Geschichten.我坐在那裡,喝茶,畫我的故事。I sit there, drink tea and draw my stories. Je suis assis là, à boire du thé et tire mes histoires.
Es riecht nach Motoröl, gemähtem Gras, Holz und Metal. Ça sent l’huile de moteur, les tontes de gazon, bois et métal. 它聞起來像機油,草屑,木材和金屬 It smells like motor oil, grass clippings, wood and metal.
Und er dort an der Wand, mein Vater hatte ihn aus Eichenholz geschnitzt. Das war seine Art von Geschichten. Seine Suche nach dem was ihn bewegte. Ich weiß nicht ob dieser Mann am Kreutz überhaupt weiß, as ich existiere oder überhaupt eine Rolle in meinem Leben spielt. Vielleicht ist es auch nur ein Stück Holz. Er hat noch nie zu mir gesprochen. Auch nicht wenn ich nachts unter dem riesigen Sternenhimmel sitze und eine Frage an ihn richte. Ich höre nur den Wind in den Blättern der Bäume. Vielleicht ist es auch die leise Stimme meines Vaters ist, der mit mir sprechen möchte, über alles was wir zu Lebzeiten vergaßen.
And he on the wall, my father had carved him there made of oak. That was his way of stories. His search for what moved him. I do not know whether this man on Kreutz even know I exist as, or even plays a role in my life. Maybe it’s just a piece of wood. He has never spoken to me. Not even when I’m sitting at night under the vast starry sky and a question to teach him. I only hear the wind in the leaves of the trees. Maybe it’s the quiet voice of my father, who wants to talk to me about anything and everything we forgot during his lifetime.
他在牆上,我的父親曾刻有他的橡木製成。這是他的故事的方式。他尋找什麼感動了他。我不知道這個男人在克羅伊茨是否知道我的存在的,甚至是扮演著我生命中的作用。也許它只是一塊木頭。他從來沒有跟我說過話。甚至當我在茫茫的星空和問題,教他坐在夜晚。我只聽到風在樹梢的葉子。也許這是我的父親,誰願意和我談任何事情,一切我們生前忘了安靜的聲音。
Et il sur le mur, mon père l’avait sculpté il en chêne. C’était sa façon d’histoires. Sa recherche de ce qui lui déplacé. Je ne sais pas si cet homme sur Kreutz sait même que j’existe, ou même joue un rôle dans ma vie. Peut-être que c’est juste un morceau de bois. Il n’a jamais parlé de moi. Pas même quand je suis assis dans la nuit sous le vaste ciel étoilé et une question à lui apprendre. Je n’entends que du vent dans les feuilles des arbres. C’est peut-être la voix calme de mon père, qui veut me parler de tout et n’importe quoi, nous avons oublié de son vivant.
Wenn in der Ferne Gewitter leuchten, bekomme ich ab und zu Besuch, von Lambert oder Bill. Es sind alte Freunde geworden. Luke habe ich aus den Augen verlohren. Er ist Staub geworden und treibt mit weit geöffneten, fragenden Augen durch das riesige Nichts zwischen den Sternen. Und Tweety,die Tochter von Luke, sie kommt nur noch selten und sieht mir über die Schulter.“Ach Papa“sagt sie,“du und deine Geschichten.“
If thunder in the distance light up, I get from time to time visit, Lambert or Bill. There have become old friends. Luke I verlohren out of sight. It has become dust, driving with eyes wide open, questioning by the vast nothingness between the stars. And Tweety, the daughter of Luke, she only rarely comes and looks over my shoulder. „Oh Daddy,“ she says, „you and your stories.“
如果雷聲在遠處亮起來,我得到不時訪問,蘭伯特和比爾。目前已成為老朋友。盧克我verlohren淡出人們的視線。它已成為灰塵,駕駛睜大眼睛,由恆星之間的遼闊虛無質疑。和翠兒,盧克電子的女兒,她很少來了,看上去比我的肩膀。“哦,爸爸,”她說,“你和你的故事。”
Si le tonnerre à la lumière de la distance, je reçois de temps en temps visiter, Lambert ou le projet de loi. Il sont devenus de vieux amis. Luke je verlohren hors de la vue. Il est devenu poussière, la conduite avec les yeux grands ouverts, interrogé par le vaste néant entre les étoiles. Et Tweety, e fille de Luc, elle ne vient que rarement et regarde par-dessus mon épaule. „Oh papa,“ dit-elle, «vous et vos histoires.“
Warum das alles mit einer alten Hütte zu tun hat, mit dem Geruch von Öl, frisch geschnittenem Gras und Werkzeug, dem Geräusch des Windes in den Bäumen. Ich weiß es nicht. Aber wenn mal wieder einer fragen möchte, Herr Schultheiss, wie kommen sie zu ihren Geschichten?……. ich habe diese Frage gerade beantwortet. Mehr weiß ich auch nicht.
Pourquoi a tout à voir avec une vieille maison, avec l’odeur de l’huile, l’herbe fraîchement coupée et un outil, le bruit du vent dans les arbres. Je ne sais pas. Mais si un seul of’d vais demander à M. Schultheiss, comme ils viennent à leurs histoires? ……. Je viens de répondre à cette question. C’est tout ce que je sais.
為什麼離不開與舊平房,與油的氣味,剛割下的草和工具,風在樹梢的聲音。我不知道。但是,如果只是一個of’d想問Schultheiss先生,因為他們來了他們的故事?……我剛才已經回答了這個問題。這就是我所知道的。
Why has everything to do with an old cottage, with the smell of oil, freshly cut grass and a tool, the sound of the wind in the trees. I do not know. But if just one of’d like to ask Mr. Schultheiss, as they come to their stories? ……. I just answered this question. That’s all I know.